<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 悲歌>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Sad the Song>
<BookPage: 197>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
白頭新洗鏡新磨
老逼身來不奈何
耳裏頻聞故人死
眼前唯覺少年多
塞鴻遇暖猶回翅
江水因潮亦反波
獨有衰顏留不得
醉來無計但悲歌
<End Poem>
<Translation>
My white hairs are freshly washed,
My mirror newly polished;
Old age pursues me
And there's nothing can be done about it.
Too often I hear of old friends who have died;
All friends whom I see before my eyes are young.
The frontier goose turns back
On encountering warmth;
The river's water follows the tide, opposing the breakers.
Only the aging face
Cannot hold back.
I persist in idle tipsiness
And sad song.
<End Translation>
<Formatted Translation>
My white hairs are freshly washed, my mirror newly polished;
Old age pursues me and there's nothing can be done about it.
Too often I hear of old friends who have died;
All friends whom I see before my eyes are young.
The frontier goose turns back on encountering warmth;
The river's water follows the tide, opposing the breakers.
Only the aging face cannot hold back.
I persist in idle tipsiness and sad song.
<End Formatted Translation>